/* Google analytics */

Wednesday, November 28, 2012

Винни-Пух. Алан Милн

Мне почему-то очень долго не приходило в голову попробовать прочитать Винни-Пуха на английском. Перевод Бориса Владимировича Заходера (пересказ, как он настаивал), естественно, знаком с дошкольных лет. Году в 1995-1996 мне попалась книга Вадима Руднева «Винни-Пух и философия обыденного языка», в которой был новый перевод, сделанный человеком, вооруженным достижениями науки двадцатого века — знанием морфологии волшебной сказки, психологии и разнообразных психоанализов, а также множества другой бестолковой муры. Вадим Петрович человек очень умный, а таким нельзя переводить Винни-Пуха. Я не знаю, веселился ли он от души, делая свой перевод, или сосредоточенно творил Правильное Истолкование Книги, но ни то, ни другое у него не вышло. Его утверждение о том, что «Винни-Пух" весь от начала до конца пронизан сексуальностью» — дурная шутка. Еще более безвкусные я не хотел бы цитировать, увольте, но их там много. Перевод, соответственно, получился тоже из рук вон плохим: «Хэлло, это ты, что ли, Кролик?»

Еще один перевод был сделан в 2001 году известным переводчиком Виктором Анатольевичем Вебером. По мнению Вебера, перевод Заходера «мягко говоря, кастрирован и переработан». Он взялся за труд показать нам настоящего Винни-Пуха, «не того пионерского Винни-Пуха, каким сделал его Заходер, а милновского» (цитаты взяты из интервью Вебера). В результате выяснилось, что поросенка, друга Винни-Пуха нужно звать не Пятачком, а Хрюкой, Слонопотама сменил Хоботун, а попытки сделать перевод максимально непохожим на заходеровский привели к тому, что он стал очень непохожим на милновский оригинал. Вот, например, всем известный кусочек, который у Заходера выглядит так:

-- Кристофер Робин, ты должен сбить шар из ружья. Ружье у тебя с собой?

-- Понятно, с собой,-- сказал Кристофер Робин.-- Но если я выстрелю в шарик, он же испортится!

-- А если ты не выстрелишь, тогда испорчусь я,-- сказал Пух.

У Вебера юмор отсутствует напрочь:

Кристофер Робин, ты должен выстрелить в воздушный шарик из ружья. Ружье при тебе?

- Ну, ясное дело, - ответил ты. - Но, если я выстрелю, то шарик лопнет.

- А если не выстрелишь, мне придется его отпустить, и я упаду и разобьюсь.

Это при том, что у Заходера абсолютно точно воспроизведен текст Милна:

‘Christopher Robin, you must shoot the balloon with your gun. Have you got your gun?’

‘Of course I have,’ you said. ‘But if I do that, it will spoil the balloon,’ you said.

‘But if you don’t,’ said Pooh, ‘I shall have to let go, and that would spoil me.’

В общем, тем, кому все еще интересен перевод Вебера, советую почитать отзыв на него в «Иностранке», там все по делу написано: «Песни невинности и песни опыта».

Еще одна книга, связанная с Винни-Пухом, это «Дао Винни-Пуха» Бенджамина Хоффа. Уж не знаю, как там настоящий китайский даосизм, но изложения основ даосизма в исполнении западных авторов почти всегда грешат претенциозностью. Вот и Хофф из всех сил надувает щеки, разоблачая бессилие науки перед тайнами Бермуд:

Вы можете объяснить, почему верблюд не ест вату? Не можете? И мы тоже. Не ест, и все тут. Не хочет. Однако Наука на этом не успокаивается. Встав в позу, она высокомерно заявляет, что может объяснить все, налепив соответствующие ярлыки. Но при внимательном рассмотрении ярлыков убеждаешься, что они объясняют далеко не все.

«Гены»... «ДНК»... Все это не более, чем ощупывание поверхности. «Инстинкт» ? Ну, это нам давно известно:

Вопрос: Почему птицы улетают зимой на юг?

Ответ: Инстинкт.

Иначе говоря, «Мы не знаем».

Хофф, конечно, знает что правильный ответ не инстинкт, а дао. И сразу все становится понятным, ага.

Ну так что, как может получиться, что один-единственный перевод книжки на русский язык оказывается волшебно хорош, а все остальное — барахло? В общем-то, такое бывает, но разумнее предположить, что и оригинал не блестящ, а достоинства перевода на деле — достоинства переводчика. Для того, чтобы прояснить этот вопрос, я и взялся за Винни-Пуха на английском. И я рад сообщить вам, что Алан Александр Милн оказался мировым парнем, вполне соответствующим уровню своего лучшего переводчика, Бориса Владимировича Заходера. А Борис Владимирович, в свою очередь, оказался большим хитрецом. Наверняка у него была причина называть свой перевод пересказом. И наверняка эта причина была не в неточности перевода и не в вольности обращения с оригиналом. Ну, на самом деле, есть (точнее был) один очень важный недостаток в переводе Заходера, но он его сам же и исправил. В первых изданиях по неясной причине из текста выпали две главы. Одна, про праздник в честь Пуха, сократилась до нескольких абзацев, а еще одна, в которой «арганезуются поиски» одного из друзей и родственников Кролика, пропала совсем. В издании 1990 года обе были возвращены народу. Так что заходеровский «Винни-Пух» — самый правильный.

ПыСы: Милновский — тоже :)

No comments:

Post a Comment