/* Google analytics */

Thursday, August 25, 2016

Сердца трех. Джек Лондон


Недавно прочел сборник повестей о пиратах, где в предисловии Андрей Балабуха вспомнил строчки пиратской, якобы, песни из «Сердец трех»: «Мы — спина к спине — у грота, Против тысячи — вдвоем!» А я как раз эту повесть у Лондона не читал, как-то не сложилось. Фильм, конечно, видел, он замечательный, но нельзя же жить, не прочитав такую книгу! Взял английский текст, чтобы уж полностью проникнуться духом, и принялся за чтение.

Книга задумана как сценарий для кинематографа, наверное, именно поэтому фильм с Жигуновым-Шевельковым-Харатьяном оказался очень близок к тексту, поэтому пересказывать сюжет не буду. Из заметных различий есть только два — судьба героини, названной в фильме Акатавой, и не очень-то близкое внешнее сходство Генри и Френсиса. Хотя, честно говоря, я все равно порой путаю, кто из двоих Морганов Жигунов, а кто Шевельков :) Еще одно отличие можно отнести к разряду улучшений. Добравшись до последних глав, я был обескуражен множеством новых неизвестных мне слов. Ну, вы помните тот момент, когда Риган начинает биржевую атаку на финансовую империю Френсиса. Вот все эти биржевые словечки, вроде "bear market", "negotiable securities", "sell short", "market lines", "it closed eight points down", "shrunken margins" — трудно мне их понять. Примерно так же я чувствовал себя, читаю «Зеленого короля» Сулицера со всеми его акциями, опционами и фьючерсами. Но неужели в русском переводе эта терминология оставлена в том же виде, непонятном финансово безграмотному советскому пареньку? Переводов существует целых четыре, но классическим, конечно, надо считать перевод Татьяны Кудрявцевой, сделанный в пятидесятые годы (первое издание «Сердец» вышло еще в 1928 году, но разве его сейчас найдешь?) И что же, по-вашему, я выяснил из ее перевода? Да то, что Татьяна Алексеевна, как нормальный советский человек, тоже ничего не понимает в финансах! Скажем, фраза Ригана "Sell all you've got and then sell short!" означает, собственно говоря, «Продавайте все, что у вас есть, а потом продавайте все, чего у вас нет!». Речь о продаже ценных бумаг, которыми сам продавец не владеет, но берет их взаймы у продавцов в надежде потом выкупить их назад по более низкой цене и вернуть хозяевам, а разницу положить в карман. Так вот, эту фразу уважаемая Татьяна Алексеевна перевела так: «Продавайте все, что у вас есть, и тут же вручайте акции покупателям». Впрочем, как это перевести литературно, я тоже не знаю. Мой вариант не совсем понятен без комментария, но ее перевод, мне кажется, вообще о чем-то другом. Зато слова "whatever stock Francis carried on margin" она со знанием дела перевела как «акции у Френсиса на онкольном счету». И даже без примечания! :)

В остальном, конечно, книжка очень хороша, я получил удовольствие. Джек Лондон — это голова. Надо еще добраться до дилогии про Джерри-островитянина и его брата Майкла.

No comments:

Post a Comment